Подсолнечное масло

Масло "Природна"

подсолнечное масло Природна

Масло "Справжня"
масло подсолнечное Украина
Масло "Златава"
подсолнечное масло Златава
Масло наливом

масло подсолнечное наливом

Топливные брикеты и Шрот

Жмых и шрот
Жмых, подсолнечный Жмых, шрот, подсолнечный Шрот 
Протеин 28; 32; 39 %
Гранулы

 

Брикеты
Подсолнечное масло

подсолнечное масло, масло подсолнечное

Подсолнечное масло на Экспорт

Экспорт подсолнечное масло

.

Экспорт подсолнечного масла. ГК "Скалат" предлагает к Вашему рассмотрению перспективное направление взаимовыгодного сотрудничества: Подсолнечное масло на Экспорт. На экспорт рафинированное и нерафинированное масло подсолнечное (ДСТУ 4492:2005) поставляется на условиях FCA, DAF, FOB.

Фасованное в Пэт-бутылку на экспорт идёт только рафинированное подсолнечное масло, Наливом (ж/д цистерны, автоцистерны или Флекси-танки) на экспорт поставляется и рафинированное, и нерафинированное подсолнечное масло.

Подсолнечное масло Наливом
 

 

...

Рафинированное подсолнечное масло Наливом: прозрачное, очищенное, светло-золотистое масло не имеет вкуса и запаха - идеально подходит для приготовления жаренных и тушеных блюд, используется при приготовлении соусов, майонезов, пригодно для выпечки, заправки салатов и т.д.

Наливное нерафинированное подсолнечное масло в сегменте b2b — производство рафинированного и бутилированного подсолнечного масла, производители жировой и лако-красочной продукции, предприятия животноводства и птицефабрики.

Подсолнечное масло Наливом рафинированное и нерафинированное. Поставки:  Ж/д цистерны, Авто-цистерны, Флекси-танки

Подсолнечное масло Фасованное
.....
 .....

 

Фасованное подсолнечное масло "Природна", "Справжня" и "Златава". Группа компаний Скалат, развивая своё профильное направление "Подсолнечное масло", предлагает Вам только качественную продукцию: Рафинированное подсолнечное масло (фасовка 1 и 5 л) и масло подсолнечное нерафинированное, фасованное в ПЭТ-бутылку 800 мл. Благодаря простой и, в то же время, надёжной технологии изготовления, высокому качеству и недорогой стоимости наше подсолнечное масло по-достоинству оценили многие покупатели в разных регионах Украины, а так же в странах ближнего и дальнего зарубежья.

.
.....

Образец контракта / Contract (sample) Russian-English

CONTRACT No .

КОНТРАКТ № .

Firm “…………….”, Ltd , Ukraine, hereinafter referred to as the “Seller”, represented by the director …………………... , acting on the basis of the Statute, on the one side and

Firm “……………..” ……………. , hereinafter referred to as “Buyers”, represented by director ……………. , acting on the grounds of the Statute, on the other side, together referred to as the “Parties”, and separately as “Party”, have concluded the present Contract, hereinafter referred to as the “Contract”, as follows:

Общество с ограниченной ответственностью «…………………», Украина, именуемое в дальнейшем “Продавец”, в лице директора ……………………, действующего на основании Устава, с одной стороны и   компания “…………………”” ............., именуемая в дальнейшем “Покупатель”, в лице директора ………………. , действующего на основании Устава, с другой стороны, именуемые в дальнейшем вместе “Стороны” и каждый в отдельности – “Сторона”, заключили настоящий Контракт, именуемый в дальнейшем «Контракт», о нижеследующем:

 

1. SUBJECT OF THE CONTRACT

1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА

1.1.  The Seller shall deliver and the Buyer shall accept and pay for refined deodorized sunflower seed oil of Ukrainian origin, bottled into the bottles "Prirodna" and "Spravzhnya" hereinafter referred to as the “Goods”.

1.1.  Продавец обязуется поставить, а Покупатель принять и оплатить масло подсолнечное рафинированное дезодорированное, украинского происхождения, фасованное в бутылку, «Природна» и «Справжня», далее именуемое “Товар”.

1.2.  Price, size of the bottle and quantity of the Goods to be determined by the Parties monthly for each lot. They are to be stated in specifications that are integral parts of the Contract.

1.2. Цена, тип(вместимость) бутылки и количество Товара определяются Сторонами для каждой партии помесячно и указываются спецификациях, являющихся неотъемлемой частью Контракта.

1.3.  Approximate value of the Contract is USD - …….

1.3. Ориентировочная сумма Контракта –  ………………......

2. DELIVERY TERMS

2. УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ

2.1.  The Goods are to be shipped  by motor transport on FCA –  Rovno, Ukraine (as per INCOTERMS 2000)

2.1. Товар поставляется автотранспортом на условиях FCA – г. Ровно, Украина (согласно правилам ИНКОТЕРМС 2000).

2.2.           The Buyer is to provide the Seller with Consignee’s name and address additionally, as well as with the information required for the Goods’ shipment.

2.2. Покупатель дополнительно указывает Продавцу получателей Товара и предоставляет всю информацию, необходимую для транспортировки Товара.

2.3.  Delivery terms for each lot of the Goods to be specified in correspondent Specification. In case the Seller doesn’t receive an advance payment for a lot of the Goods in time, the Seller has right to extend delivery terms accordingly.

2.3. Сроки поставки для каждой партии Товара указываются в соответствующей Спецификации. В случае задержки получения предоплаты партии Товара, Продавец имеет право на продление периода поставки соответствующей партии.

2.4.  The Buyer is to provide the Seller with written instructions for filling in the shipment documents within 3 (three) working days from the date of signing of the correspondent Specification. Otherwise the Seller is not liable for the Buyer’s additional expenses that may arise from incorrect filling in of the shipment documents.

2.4. Покупатель обязан в течение 3 (трех) рабочих дней с даты подписания соответствующей спецификации на партию Товара предоставить Продавцу письменные инструкции по заполнению отгрузочных документов. В противном случае Продавец не несет ответственности за возможные дополнительные расходы Покупателя, связанные с неправильным заполнением отгрузочных документов.

2.5.  The Seller shall ensure customs clearance and certification of the Goods at the country of origin, the Buyer – at the country of destination.

2.5. Продавец осуществляет таможенное оформление и сертификацию Товара в стране Отправителя, Покупатель – в стране Получателя.

3. PAYMENT TERMS

3. УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ

3.1.  Currency of payment is USD.

3.1.  Валюта платежа – доллары США.

3.2.  The Buyer is to effect 20 % advance payment for the Goods within 3 (three) working days from the date of signing of the correspondent Specification upon the Seller’s pro-forma invoice.

3.2.  Покупатель в течение 3 (трех) рабочих дней с даты подписания соответствующей спецификации на партию Товара производит предоплату в размере 20 % этой партии на основании проформы инвойса Продавца.

3.3.  The Buyer pay deposit of value of  lot of the Goods within 3 (three) working days before delivery terms.

3.3.  Балансовую оплату готовой к отгрузке партии Товара Покупатель производит минимум за 3 (три) рабочих дня до даты планируемой отгрузки.

3.4.  The value date stated in the SWIFT message is considered to be the date of payment.

3.4.  Датой оплаты считается дата валютирования, указанная в SWIFT сообщении.

3.5.  Bank charges of the Seller’s bank are for Seller’s account, beyond the Seller’s bank – for Buyer’s account. Commissions of correspondent-banks are to be settled by the payer (in the field 71A of the SWIFT message to be stated “OUR”).

3.5.  Банковские расходы в банке Продавца несет Продавец, вне банка Продавца – Покупатель. Комиссионное вознаграждение банков-корреспондентов оплачивается плательщиком (в графе 71А SWIFT сообщения должно быть указано “OUR”).

4. QUALITY

4. КАЧЕСТВО

4.1.           Quality of the Goods, shipped under the present Contract,  should correspond with standards (Specification of Ukraine 15.4-00373758-006-2002), established in the country of origin and verify by quality certificate issued by producing plant.

4.1.            Качество Товара, поставляемого по Контракту, должно соответствовать стандартам (ТУ У 15.4-00373758-006-2002), установленным в стране происхождения, и подтверждаться сертификатом (удостоверением) качества завода-производителя.

5. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES

5. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

5.1.  Parties are responsible for non-performance or inaccurate performance of their obligations under the Contract.

5.1. Стороны несут полную ответственность за невыполнение или ненадлежащее выполнение своих обязанностей по Контракту.

5.2.  In case of payment delay, the Buyer shall pay a penalty equal to 0.1 % of unpaid amount for every day of delay, but not more than 10 % of the Contract value.

5.2. В случае нарушения срока осуществления оплаты, Покупатель уплачивает неустойку в размере 0,1 % от неоплаченной вовремя суммы за каждый день просрочки, но не более 10 % от суммы Контракта.

5.3.  In case of shipment delay the Seller shall pay a penalty equal to 0.1 % value of unshipped Goods for every day of shipment detaining, but not more than 10 % of the Contract value.

5.3.  В случае несвоевременной поставки Продавец уплачивает неустойку в размере 0,1 % от стоимости непоставленного Товара за каждый день просрочки поставки, но не более 10 % от суммы Контракта.

5.4.  Payment of the penalty does not release the Parties from further fulfillment of their obligations under the Contract.

5.4.  Уплата неустойки не освобождает Стороны от исполнения обязательств по Контракту.

5.5.  In case of advance payment detaining for more than 3 (three) working days, the Seller has right to terminate the Contract unilaterally. At that, the Seller is released from responsibility of non-performance of its obligations and the Buyer is to pay a penalty equal to 10 % of the Contract value.

5.5.  В случае задержки осуществления предоплаты более чем на 10 (десять) рабочих дней , Продавец имеет право в одностороннем порядке расторгнуть Контракт. При этом он освобождается от ответственности за невыполнения своих обязательств, а Покупатель уплачивает штраф в размере 10 % от суммы Контракта.

6. ACCEPTANCE OF THE GOODS

6. ПРИЕМКА ТОВАРА

6.1.  The Goods are accepted by the Buyer:

- in respect of quality – according to the quality certificates issued by the producing plant and state standards Specification of Ukraine 15.4-00373758-006-2002

- in respect of quantity – according to the quantity stated in the shipment documents.

6.1.  Товар принимается Покупателем :

- по качеству – согласно удостоверения качества завода производителя и ТУ У 15.4-00373758-006-2002;

- по количеству – согласно весу, указанному в товаросопроводительных документах.

7. FORCE-MAJEURE

7. ФОРС-МАЖОР

7.1.  Neither Party shall bear responsibility for complete or partial non - performance of any of its obligations, if the non-performance results from such circumstances: flood, fires, earthquake or any other acts of God as well as military operations or acts of state authorities that have arisen after the conclusion of the Contract.

7.1.  Ни одна из Сторон не несет ответственности за частичное либо полное неисполнение любой из своих обязанностей, если неисполнение будет являться следствием таких обстоятельств, как наводнение, пожар, землетрясение и другие стихийные бедствия, военные действия либо действия государственных органов, возникшие после заключения Контракта.

7.2.  If any of the above circumstances influences the time stipulated for the performance of an obligation under the Contract, it is extended correspondingly for the period of action of such circumstance and its consequences.

7.2. Если любое из таких обстоятельств непосредственно повлияло на исполнение обязательства в срок, установленный в Контракте, то этот срок соразмерно отодвигается на время действия соответствующего обстоятельства.

7.3.  The Party, which met such circumstances, is to inform the other Party not later than 3 (three) working days from the date of their appearance. Confirmation of Chamber of Commerce and Industry or another competent authority of correspondent country to be considered a sufficient proof of appearance and termination of the mentioned circumstances.

7.3. Сторона, для которой создались такие обстоятельства, обязана не позднее 3 (трех) рабочих дней с момента их возникновения уведомить об этом другую сторону. Подтверждение Торгово-промышленной палаты или иного компетентного органа или организации соответствующей страны будет являться достаточным доказательством возникновения и прекращения указанных обстоятельств.

7.4.  In case such circumstances act more than 20 days, each of the Parties has right to terminate the Contract. In case of termination final settlements between the Parties are to be done within 5 working days.

7.4. В случае если указанные обстоятельства длятся более 20 дней, каждая из Сторон имеет право расторгнуть Контракт. При расторжении Стороны в течение 5 рабочих дней проводят окончательные взаиморасчеты.

7.5.  Payment finalization is set aside the force-major clause.

7.5. Форс-мажорная оговорка не касается денежных расчетов между Сторонами.

8. ARBITRATION

8. ПОРЯДОК РЕШЕНИЯ СПОРОВ

8.1.  Any disputes or disagreements, which may arise out of or in connection with the Contract shall be negotiated and settled between the two Parties of the Contract. Otherwise, the case to be settled at the International Commercial Arbitration Court at the Chamber of Commerce and Industry of Ukraine (Kiev) by one arbiter. Russian language to be the language of such arbitrage. The Parties agree, that material and procedure law of Ukraine to be applied while settlement of disputes within the Contract. The decision of this Arbitrage to be final and bound for both Parties of the Contract.

8.1. Любые споры и разногласия, которые могут возникнуть из Контракта или в связи с ним, будут решаться путем переговоров. Если соглашение не будет достигнуто, вопрос подлежит арбитражному урегулированию в Международном Коммерческом Арбитражном Суде при Торгово-промышленной Палате Украины (г. Киев) с одним арбитражным судьей. Язык заседания - русский. Стороны согласны, что рассмотрение споров по Контракту будет осуществляться с применением материального и процессуального права Украины. Решение Международного коммерческого арбитражного суда является обязательным для обеих Сторон.

9. OTHER CONDITIONS

9. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

9.1.  The Contract is valid from the date of signing till December 31st, 2013, in respect of payment - till the full payment finalization between the Parties.

9.1.  Контракт вступает в силу с момента подписания и действует до 31 декабря 2013 г., а в отношении денежных расчетов – до полного исполнения Сторонами своих обязательств.

9.2.  The Contract is made in two originals in both Russian and English having equal legal force.

9.2. Контракт составлен в двух экземплярах на русском и английском языках, имеющих равную юридическую силу.

9.3.  The Contract and amendments and addendums to the Contract shall be done in written and signed by Parties, even if such amendments and addendums are made with the help of facsimile communication means.

9.3.  Контракт, а также все изменения и дополнения к нему действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны Сторонами, в т.ч. при оформлении посредством факсимильной/ электронной связи.

10. ADDRESSES AND BANKS ACCOUNTS OF THE PARTIES

10. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН

………………………

Director/Директор ________ .................

 


 

 

……………….

Director/Директор  __________  ………………….

 

* Для новых покупателей возможны особые условия оплаты (от 30 тонн) - Оплата 80% суммы по факту загрузки и предоставления отгрузочных документов:

- Сертификата происхождения на имя Покупателя

- ж/д накладной или ЦМР заверенной таможенными органами

!!! Данный пункт приостановлен до Марта 2013 г

** По Аккредитиву НЕ РАБОТАЕМ